Le mot vietnamien "bẽ bàng" peut être traduit en français par "très confus" ou "très honteux". C'est un adjectif qui décrit un état émotionnel de gêne ou d'embarras, souvent lié à une situation où l'on se sent dévalorisé ou humilié.
Quand quelqu'un se sent "bẽ bàng", cela signifie qu'il est dans une situation où il ne sait pas quoi faire, ou qu'il se sent mal à l'aise à cause de ce qui se passe autour de lui. Cela peut arriver, par exemple, lorsqu'on fait une erreur devant les autres ou lorsqu'on se rend compte qu'on a mal agi.
On peut utiliser "bẽ bàng" dans diverses situations du quotidien. Par exemple : - Situation 1 : Si une personne a mal répondu à une question lors d'une réunion, elle peut se sentir "bẽ bàng". - Situation 2 : Après avoir été surpris en train de commettre une erreur, quelqu'un pourrait dire : "Tôi cảm thấy bẽ bàng." (Je me sens très honteux.)
Dans des contextes plus littéraires ou poétiques, "bẽ bàng" peut être utilisé pour décrire des émotions plus profondes ou des situations plus complexes, comme la perte d'honneur ou une déception personnelle. Par exemple : - "Trong khoảnh khắc bẽ bàng, tôi nhận ra giá trị thực sự của sự khiêm tốn." (Dans ce moment de honte, j'ai réalisé la véritable valeur de l'humilité.)
Bien que "bẽ bàng" soit principalement associé à la honte et à la confusion, il peut aussi être utilisé pour décrire un état de désespoir ou de tristesse lorsque quelqu'un se sent abattu par une situation difficile ou dévalorisante.